Sunday, June 27, 2010

ThirukkuRaL - திருக்குறள்.






திருக்குறள் பற்றிய புகழுரைகள்

• The real greatness of Thirukkural is its survival, even after the onslaughts of many heterogenous creeds. In the last two thousand years, it never failed to attract any scholar or lover of wisdom. Everyone of them, never failed to treat Thirukkural as a finest composition. The following are few of such scintillating tributes to Thirukkural by the world scholars.






• No translation can convey an idea of its (Thirukkural's) charming effect. It is truly an apple of gold in the network of silver- Dr. Graul


• Thirukkural is the well known literary composition in the Sankam classics. This work proclaims the basic principles for the moral and material life of the people. The aphorisms about 'loving-kindness' reveal the humane approach of the poet to the problems of life.


The lofty ideals that are enshrined in thus didactic work transcends the barriers of race, creed, place and time. Besides, this universal and cosmopolitan outlook, Thirukkural shines supreme in its poetic excellences- Dr. Wilfried Noelle


• The KURAL, on the other hand all the time stays at the level of general principles, i.e., what may be called a mandatory ethics-- Dr E. H. Hopkins


• Nothing in the whole compass of human language, can equal the force and terseness of the distiches in which the author of KURAL conveys the lessons of wisdom- Rev. P. Percival


• KURAL has entered into the very soul of a whole people. It proclaims sweetest mystic couplets on virtue, truth, wealth and joy. Valluvar is seer of spotless souls.


KURAL means 'anything short', and is properly the name of the couplet, as being the shortest species of stanza in the Tamil language. Thiruvalluvar's poem is thus by no means a long one; though in value it far outweighs the whole of the remaining Tamil literature, and is one of the select number of great work which have entered into the very soul of a whole people, and which can never die- Dr G. U. Pope


• In its own land, the KURAL owes its popularity as much to the beauty of its versification as to its morality, but it is in its breadth of view and its speaking that to the heart of men, must make it a favourite work with the world at large- Dr R. C. Temple


• The teaching of Thiruvalluvar is however, purely eclectic and inculcates such principles as are common to all systems of morality- Dr. R. W. Frazer


• It is a text-book of indispensable authority on moral life. The maxim's of VALLUVAR has touched my soul-Mahathma Gandhi


• Thirukkural is a treatise par excellence on the art of living. Thiruvalluvar, the author, diagnoses the intricacies of human nature with such penetrating insight, perfect mastery and consummate skill absorbing the most subtule concepts of love and modern psychology, that one is left wondering at his sweep and depth- Dr. K. M. Munshi


• They (KURAL couplets) are not limited to the people of any one nation, or of any one language or of any one period but they will remain alive and fresh as long as the human race survives- Dr. Ramanial C. Shah


• Thirukkural was a treasure house of worldly knowledge, ethical guidance and spiritual wisdom. In the majority of its 1330 couplets even where the theme was common place the treatment was artistic and they play of sentiment, image and sound had a perennial interest- Dr. Zakir Hussain


• Thirukkural, the Tamil classic is universal in its outlook, which has no barriers of caste, creed, language and country. Hence, it has been acclaimed as the VEDA of mankind- Mr N.M.R.Subbaraman


• In Thirukkural, one can find a kaleidoscopic wisdom that will inspire the people to lead a simple life with high thinking- Dr. Avvai D. Natarajan


• The KURAL's sentences are as binding as the TEN commandments on the jews. KURAL is as important and influential on the Tamil mind as Dante's great work on the language and thought of Italy- Mr Charles E. Gover


• The short distiches which the learned poet Valluvar has composed in order that we may know the ancient right way, are sweet to the mind to meditate on; sweet to the ear to hear; and sweet to the mouth to repeat; and they moreover form a sovereign medicine to promote good and prevent evil actions- Cavuniyanar


• The KURAL contains much in a little compass. Such is the ingenuity of its author, that he has compressed within its narrow limits all the branches of knowledge, as if he had hollowed an atom, and enclosed all the waters of the seven seas in it- Ouvvay


• What is the use of great length, when the short work of Valluvar alone is enough to edify the world? It contains all things, and there is nothing which it does not contain- Madurai-Tamil-Naganar Tamil Wisdom: Edward Jewitt Robinson


• The masterpiece of Tamil literature - one of the highest and purest expressions of human thought. That which above all is wonderful in the Kural is the fact that its author addresses himself, without regard to castes, peoples or beliefs, to the whole community of mankind; the fact that he formulates sovereign morality and absolute reason; that he proclaims in their very essence, in their eternal abstractedness, Virtue and truth; that he presents, as it were, in one group the highest laws of domestic and social life; that he is equally perfect in thought, in language and in poetry, in the austere metaphysical contemplation of the great mysteries of the Divine Nature, as in the easy and graceful analysis of the tenderest emotions of the heart-M.Ariel



கருத்துக்களஞ்சியம், கன்னித்தமிழ் இலக்கியம்
கவிதைக்கடல், காலத்தின் பெட்டகம்!
எவ்வினம், எம்மதம், எந்நாட்டவர்க்கும்,
எக்காலமும் பொருந்தும் இணையிலா நூலாம்!
வள்ளுவம் பயின்றால் மனிதன் ஆகலாம்!
வள்ளுவம் ஆராய்ந்தால் அறிஞன் ஆகலாம்!
தமிழர் பண்பாடு பறைசாற்றும் நூல் தரணிக்கு
பண்பாடு பயிற்றுவிக்கும் நூல்!
ஒன்றே முக்கால் வரிகளில் ஓராயிரம் ஒப்பற்ற
கருத்துக்கள் வடித்த ஓவியநூல்!
பிறப்பால் ஏற்றத்தாழ்வு இல்லை எனப் படைப்பால்
உணர்த்திய உன்னத நூல்!
கல்வியின் சிறப்பை உணர்கிறோம் இன்று
கல்வியின் சிறப்பை ஓதியது அன்று.
திருக்குறளை மொழிபெயர்க்காத மொழியே இல்லை.
திருக்குறளை புகழாத புலவரும் இல்லை!
உலகமொழி அனைத்திலும் மொழிபெயர்ப்பான
ஒப்பற்ற நீதி நூல் திருக்குறளே!
ஒழுக்கத்தை உயிருக்கு ஒப்பாக உணர்த்திட்ட
குறளுக்கு இணையான நூல் வேறில்லை!


• தனிமனிதனுக்கு உரிமையானது இன்பவாழ்வு; அதற்குத் துணையாக உள்ளது பொருளியல் வாழ்வு; அவற்றிற்கெல்லாம் அடிப்படையாக விளங்குவது அறவாழ்வு. மனதே எல்லாவற்றிற்கும் ஆதார நிலைக்கலன்; மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதலே அனைத்து அறம்; அறத்தால் வருவதே இன்பம். அறவழியில் நின்று பொருள் ஈட்டி, அதனைக்கொண்டு இன்பவாழ்வு வாழ வேண்டும். அவ்வாறு உலகமாந்தரும் இன்பமுறச் செய்யவேண்டும். பொருளியலாகிய பொதுவாழ்வுக்கும் இன்ப இயலாகிய தனிவாழ்வுக்கும் அடிப்படை அறம்தான் என்பது திருக்குறளின் மொத்தமான நோக்கு-Dr.S.Jayabarathi







குறள் 1: 
அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி
பகவன் முதற்றே உலகு.
கலைஞர் உரை:
அகர எழுத்துகளுக்கு முதன்மை, ஆதிபகவன், உலகில் வாழும்
உயிர்களுக்கு முதன்மை.
மு.வ உரை:
எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கின்றன. அதுபோல உலகம் கடவுளை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கிறது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தில் தொடங்குகின்றன; (அது போல) உலகம் கடவுளில் தொடங்குகிறது.

Translation:
A, as its first of letters, every speech maintains; The "Primal Deity" is first through all the world's domains.
Explanation:
As all letters have the letter A for their first, so the world has the eternal
God for its first.
குறள் 2: 
கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன்
நற்றாள் தொழாஅர் எனின்.
கலைஞர் உரை:
தன்னைவிட அறிவில் மூத்த பெருந்தகையாளரின் முன்னே வணங்கி நிற்கும் பண்பு இல்லாவிடில் என்னதான் ஒருவர் கற்றுஇருந்தாலும் அதனால் என்ன பயன்?. ஒன்றுமில்லை.
மு.வ உரை:
தூய அறிவு வடிவாக விளங்கும் இறைவனுடைய நல்ல திருவடிகளை தொழாமல் இருப்பாரானால், அவர் கற்ற கல்வியினால் ஆகிய பயன் என்ன?.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தூய அறிவு வடிவானவனின் திருவடிகளை வணங்காதவர், படித்ததனால் பெற்ற பயன்தான் என்ன?.
Translation:
No fruit have men of all their studied lore, Save they the 'Purely Wise One's'feet adore.
Explanation:
What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge ?.
குறள் 3:
மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார்
நிலமிசை நீடுவாழ் வார்.
கலைஞர் உரை:
மலர் போன்ற மனத்தில் நிறைந்தவனைப் பின்பற்றுவோரின் புகழ்வாழ்வு, உலகில் நெடுங்காலம் நிலைத்து நிற்கும்.
மு.வ உரை:
அன்பரின் அகமாகிய மலரில் வீற்றிருக்கும் கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர், இன்ப உலகில் நிலைத்து வாழ்வார்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
மனமாகிய மலர்மீது சென்று இருப்பவனாகிய கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை எப்போதும் நினைப்பவர் இப்பூமியில் நெடுங்காலம் வாழ்வர்.

Translation:
His feet, 'Who o'er the full-blown flower hath past,' who gain In bliss long time shall dwell above this earthly plain.
Explanation:
They who are united to the glorious feet of Him who occupies swiftly the flower of the mind, shall flourish in the highest of worlds (heaven).
குறள் 4: 
வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு
யாண்டும் இடும்பை இல.
கலைஞர் உரை:
விருப்பு வெறுப்பற்றுத் தன்னலமின்றித் திகழ்கின்றவரைப் பின்பற்றி நடப்பவர்களுக்கு எப்போதுமே துன்பம் ஏற்படுவதில்லை.
மு.வ உரை:
விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர்க்கு எப்போதும் எவ்விடத்திலும் துன்பம் இல்லை.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
எதிலும் விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை மனத்தால் எப்போதும் நினைப்பவருக்கு உலகத் துன்பம் ஒருபோதும் இல்லை.
Translation:
His foot, 'Whom want affects not, irks not grief,' who gain
Shall not, through every time, of any woes complain.
Explanation:
To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall never come.
குறள் 5:
இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு.
கலைஞர் உரை:
இறைவன் என்பதற்குரிய பொருளைப் புரிந்து கொண்டு புகழ் பெற விரும்புகிறவர்கள், நன்மை தீமைகளை ஒரே அளவில் எதிர் கொள்வார்கள்.
மு.வ உரை:
கடவுளின் உண்மைப் புகழை விரும்பி அன்பு செலுத்துகின்றவரிடம் அறியாமையால் விளையும் இருவகை வினையும் சேர்வதில்லை.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
கடவுளின் மெய்மைப் புகழையே விரும்புபவரிடம் அறியாமை இருளால் வரும் நல்வினை, தீவினை என்னும் இரண்டும் சேருவதில்லை.
Translation:
The men, who on the 'King's' true praised delight to dwell, Affects not them the fruit of deeds done ill or well.
Explanation:
The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight in the true praise of God.
குறள் 6:
பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்.
கலைஞர் உரை:
மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி எனும் ஐம்பொறிகளையும் கட்டுப்படுத்திய தூயவனின் உண்மையான ஒழுக்கமுடைய நெறியைப் பின்பற்றி நிற்பவர்களின் புகழ்வாழ்வு நிலையானதாக அமையும்.
மு.வ உரை:
ஐம்பொறி வாயிலாக பிறக்கும் வேட்கைகளை அவித்த இறைவனுடைய பொய்யற்ற ஒழுக்க நெறியில் நின்றவர், நிலை பெற்ற நல்வாழ்க்கை வாழ்வர்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளின் வழிப் பிறக்கும் தீய ஆசைகளை அழித்து கடவுளின் பொய்யற்ற ஒழுக்க வழியிலே நின்றவர் நெடுங்காலம் வாழ்வார்.
Translation: 
Long live they blest, who 've stood in path from falsehood freed; His, 'Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed'.
Explanation:
Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses.
குறள் 7:
தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது.
கலைஞர் உரை:
ஒப்பாரும் மிக்காருமில்லாதவனுடைய அடியொற்றி நடப்பவர்களைத் தவிர, மற்றவர்களின் மனக்கவலை தீர வழியேதுமில்லை.
மு.வ உரை:
தனக்கு ஒப்புமை இல்லாத தலைவனுடைய திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர்க்கு மனக்கவலையை மாற்ற முடியாது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தனக்கு இணையில்லாத கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர்க்கே அன்றி, மற்றவர்களுக்கு மனக்கவலையைப் போக்குவது கடினம்.
Translation:
Unless His foot, 'to Whom none can compare,gain, 'This hard for mind to find relief from anxious pain.
Explanation:
Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable.
குறள் 8:
அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
பிறவாழி நீந்தல் அரிது.
கலைஞர் உரை: 
அந்தணர் என்பதற்குப் பொருள் சான்றோர் என்பதால், அறக்கடலாகவே விளங்கும் அந்தச் சான்றோரின் அடியொற்றி நடப்பவர்க்கேயன்றி, மற்றவர்களுக்குப் பிற துன்பக் கடல்களைக் கடப்பது என்பது எளிதான காரியமல்ல.
மு.வ உரை:
அறக்கடலாக விளங்கும் கடவுளின் திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர் பொருளும் இன்பமுமாகிய மற்ற கடல்களைக் கடக்க முடியாது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
அறக்கடலான கடவுளின் திருவடிகளை சேர்ந்தவரே அல்லாமல் மற்றவர் பிறவியாக கடலை நீந்திக் கடப்பது கடினம்.
Translation: 
Unless His feet 'the Sea of Good, the Fair and Bountiful,' men gain, 'Tis hard
the further bank of being's changeful sea to attain.
Explanation:
None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that
gracious Being who is a sea of virtue.
குறள் 9:
கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்
தாளை வணங்காத் தலை.
கலைஞர் உரை: 
உடல், கண், காது, மூக்கு, வாய் எனும் ஐம்பொறிகள் இருந்தும், அவைகள் இயங்காவிட்டால் என்ன நிலையோ அதே நிலைதான் ஈடற்ற ஆற்றலும் பண்பும் கொண்டவனை வணங்கி நடக்காதவனின் நிலையும் ஆகும்.
மு.வ உரை:
கேட்காதசெவி, பார்க்காத கண் போன்ற எண் குணங்களை உடைய கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காதவரின் தலைகள் பயனற்றவைகளாம்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
எண்ணும் நல்ல குணங்களுக்கு எல்லாம் இருப்பிடமான கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காத தலைகள், புலன்கள் இல்லாத பொறிகள்போல, இருந்தும் பயன் இல்லாதவையே.
Translation: 
Before His foot, 'the Eight-fold Excellence,' with unbent head, Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead.
Explanation:
The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation.
குறள் 10:
பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்
இறைவன் அடிசேரா தார்.
கலைஞர் உரை: 
வாழ்க்கை எனும் பெருங்கடலை நீந்திக் கடக்க முனைவோர், தலையானவனாக இருப்பவனின் அடி தொடர்ந்து செல்லாவிடில் நீந்த முடியாமல் தவிக்க நேரிடும்.
மு.வ உரை:
இறைவனுடைய திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர் பிறவியாகிய பெரிய கடலைக் கடக்க முடியும். மற்றவர் கடக்க முடியாது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர் பிறவியாகிய பெருங்கடலை நீந்திக் கடப்பர்; மற்றவர் நீந்தவும் மாட்டார்.
Translation:
They swim the sea of births, the 'Monarch's' foot who gain; None others reach
the shore of being's mighty main.
Explanation:
None can swim the great sea of births but those who are united to the
feet of God.
http://www.blogger.com/img/icon18_email.gif





திருக்குறள். 



பதஉரை - பொருளுரை - விரிவுஉரை.

ஒவ்வொரு குறளுக்கும் இப்படி எழுத வேண்டும்.





குறள் Kural 391







கற்க கசடுஅற கற்பவை கற்றபின்

நிற்க அதற்குத் தக

Karka KasaduAra Karpavai Katrapin

Nirka Adharkuth Thaga



Word by Word Definitions



கற்க - Karka = learn

கசடு - Kasadu = bad

அற - Ara = without

கற்பவை - Karpavai = all that is to be learnt

கற்றபின் - Katrapin = after learning

நிற்க - Nirka = conduct

அதற்கு - Adharku = in tune with it

தக - Thaga = in the proper way

உரைகள்



முனைவர் மு.வா கல்வி கற்க நல்ல நூல்களைக் குற்றமறக் கற்க வேண்டும்,   அவ்வாறு கற்ற பிறகு, கற்ற கல்விக்கு தக்கவாறு நெறியில் நிற்க வேண்டும்.

கலைஞ்ர் மு.கா  கற்கத் தகும் நூல்களைப் பிழை இல்லாமல் கற்க; கற்ற பிறகு கற்ற கல்விக்கு ஏற்ப நல்ல வழிகளில் வாழ்க.

பிழை இல்லாதவற்றைத் தனது குறைகள் நீங்குமளவுக்குக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். கற்ற பிறகு அதன்படி நடக்கவேண்டும்.



English Translations



Lore worth learning, learn flawlessly

Live by that learning thoroughly


Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning.

Learn all things without lingering doubts; learning, learn to live accordingly.


Learn well all that is to be learnt and then match that with your conduct

Whatever is to be learnt should be learnt flawlessly so that The learning imbibed shapes one’s conduct.

விளக்கம்



யார் வேண்டுமானாலும் கல்வி கற்கலாம் அதற்குத் தடை இல்லை. ஆனால் உள்ளார்ந்த விருப்போடு படியுங்கள். கடமைக்காக மட்டும் கற்கும் கல்வி மேலோட்டமானது. அது மனதில் தங்காது, நிலைக்காது, ஈடுபாட்டுடன் - விருப்பத்துடன் கற்கும் கல்வி மனதில் தங்கும். நிலைக்கும், அதை எப்படி கற்க வேண்டும்? எந்த வித சந்தேகமும் இல்லாமல் தெளிவாகத் தவறின்றிக் கற்க வேண்டும், இதைத்தான் வள்ளுவர் கசடு அற என்று குறிப்பிடுகிறார், அப்படி கற்றல் தான் அந்த கல்வி நம்மிடம் நிலைத்து நிற்கும்.

கற்க வேண்டியவை

எப்படிக் கற்க வேண்டும் என்று கூறிய வள்ளுவர், எவற்றைக் கற்க வேண்டும் என்றும் குறிப்பிடுகிறார். ‘கற்பவை’ என்று மிகச் சுருக்கமாகக் கூறுகிறார். வள்ளுவரின் சிறப்புகளில் முக்கியமானது, அவர் எந்தச் சார்பும் இல்லாதவர் என்பதாகும். அவரை எந்தக் குறுகிய வட்டத்திற்குள்ளும் அடக்கி விட முடியாது என்பதாகும். எனவே, இந்த நூல்களை, வேதங்களை, சாத்திரங்களைக் கற்க வேண்டும் என்று கூற அவர் விரும்பவில்லை; கற்க வேண்டியவை எவை என்ற முடிவைக் கற்பவர்களின் விருப்பத்திற்கே விட்டு விட்டார். அதனால், ‘கற்பவை, கற்கக்கூடியவை’ என்று மட்டும் குறிப்பிட்டுள்ளார். இதற்கு அறிஞர்கள், பல விளக்கங்களையும், கருத்துகளையும் கூறுகின்றார்கள்.



கற்க வேண்டுபவை, காலத்துக் காலம் வளருபவை. விரிவு அடைபவை. வள்ளுவர் காலத்தில் கற்க வேண்டியது வேறு. இன்று

நாம் கற்க வேண்டியவை வேறு. நாளைய தலைமுறையினர் கற்க வேண்டியவை வேறு. கற்க வேண்டுபவை மாறுகின்றன. மனிதனுக்கு

மனிதன் வேறுபடுகின்றன. இதற்கு எல்லையும் கிடையாது, முடிவும் கிடையாது. கல்வி இருக்கும் வரை, கற்கும் நிகழ்ச்சி தொடரும். அது வரையிலும் Ôகற்பவை கற்கÕ என்பது பொருந்தும். வள்ளுவரின் குறள் காலவரையறை கடந்து எக்காலத்துக்கும் பொருந்தி, வாழ்க்கை விளக்கமாக அமைவது இத்தகைய ‘பொதுமை’ப் பண்புகளால் தாம்.

கற்ற வழி நடை பயிலுங்கள்

மேலே சொன்னவாறு கற்றால் மட்டும் போதுமா? அதோடு நம் பணி முடிந்து விட்டதா? இல்லை. அதற்கு மேல் செய்ய வேண்டிய

பணிதான் மிகவும் முக்கியமானது. கவனத்தில் கொள்ள வேண்டியது. நாம் கற்ற கல்வியைப் பயன்படுத்த வேண்டும். நடைமுறைப்படுத்த

வேண்டும். அதுதான் முக்கியம். இல்லாவிட்டால் நாம் கற்ற கல்வியால் எந்தப் பயனும் இல்லை.

மக்கள் நெருக்கடி மிகுந்த ஒரு சாலையில், நடந்த நிகழ்ச்சி ஒன்று நினைவுக்கு வருகிறது. சாலையின் சந்திப்பில் (Junction), ஒரு பக்கம் சிவப்பு விளக்கு எரிந்து கொண்டிருந்தது, மிகவும் அவசரமாக, ஒருவர் அதைப் பொருள்படுத்தாமல், கடந்து செல்லத் தொடங்கினார். உடனே போக்குவரத்தைக் கட்டுப்படுத்திக் கொண்டிருந்த காவலாளர், ஓடிச் சென்று அவரைப்பிடித்தார். பிடித்ததும், அவர் கேட்ட முதல் கேள்வி. ‘ஏன் ஐயா, உம்மைப் பார்த்தால் படித்தவர் போல் தெரிகிறது, சிவப்பு விளக்கு எரியும் போது சாலையைக் கடக்கக் கூடாது என்பது கூட உமக்குத் தெரியாதா? நீர் படித்து என்ன ஐயா பயன்’, என்று கேட்டார். தவறு செய்தவர் தலைகுனிந்து நின்றார்.

இதிலிருந்து என்ன தெரிகிறது? கற்றவர்களிடம், அவர்கள் கற்ற கல்வியினால் ஏற்படும் செயல்பாட்டை மக்கள் எதிர்பார்க்கிறார்கள். அது இல்லை என்றால், ‘உன் கல்வியினால் என்னய்யா பயன்? நீ படித்தும் ஒன்று தான், நீ படிக்காததும் ஒன்று தான்’ என்று கூறி விடுகிறார்கள். இந்த எதிர்பார்ப்பை வள்ளுவர், ‘நீ கற்ற வழியில் செயல்படு, அது தான் நீ கற்ற கல்வியின் பயன்’ என்று சுட்டுகிறார். அதனால்தான், பாடலின் இறுதியில், ‘நிற்க, அதற்குத் தக’ என்று குறிப்பிடுகிறார்.

ஏட்டுக் கல்வியின் அறிவால் மட்டும் எந்த வித பயனும் இல்லை. தான் கற்ற கல்வியின் பயனான பண்பட்ட மன நெறிகளை நடைமுறைப்படுத்தினால் தான் அந்தக் கல்வியின் - கற்றதின் பயன் கிட்டும் என்கிறார். இன்று நாட்டில் உள்ள பல குறைகளுக்கும் அடிப்படைக் காரணம் என்ன? கற்றவைக்கு ஏற்பச் செயல்படாமை தானே? இதை எவ்வளவு முன் எச்சரிக்கையுடன் இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்னாலேயே வள்ளுவர் கூறியுள்ளார்.

Explanations



Courtesy : Ramanandha Adigalar Foundation

Valluvar’s mandate in this regard is against slipshod and superficial learning. A subject, that deserves study, certainly calls for a detailed and in-depth study in all its aspects, without any fault or doubt whatsoever. And what is even more important is the importance of regulating one’s conduct and behavioural norms, in other words, of shaping one’s character, in accordance with the Dharma imbibed during the course of such learning.



The idea of locating and internalizing the kernel or true essence of what is to be learnt, i.e. 'Meypporul' irrespective of the intrinsic nature of the subject taken up for study, its external embellishments, and finally irrespective of who has made the statement, has been effectively brought out by Valluvar in Kurals 355 & 423. This Kural outlines the right method for doing this and the appropriate follow-up thereafter.



In this Kural, the words & sounds of the exhortation, for thoroughness of learning & appropriate behaviour to follow, have been chosen in a manner that makes the injunction, firm, powerful and mandatory; all hard sounds, nothing mellifluous about it!



It is also significant that Valluvar has placed Education, platonic fashion, immediately after kingship, emphasizing in the first place, the importance of education for a king. Plato preferred philosopher kings, but it is also known that the Greek rulers had great teachers. Alexander the Great, for instance, had Aristotle for his teacher. Valluvar’s injunction will also apply to learning by all men, particularly the learned. A parallel to be had is this in Araneri, much later probably quoting this Kural itself.



“Yepirapaayinum yaemaap poruvarkku

makat pirapil piridhilai-Apirappil

Katralum, katravai kaetalum, kaetadhankann

Nitralum koodap paerin” (Araneri 141)

No comments:

Post a Comment